Deutsch und Englisch: 10 Falsche Freunde, die du kennen solltest
- Charlotte
- vor 7 Tagen
- 4 Min. Lesezeit
Wann hast du das letzte Mal Wörter verwechselt oder falsch benutzt?
Bei mir war es vor ein paar Tagen – beim Abendessen mit meiner Familie.
Mein Mann und ich saßen mit unserem 14-jährigen Sohn am Tisch. Die beiden sprachen über eine neue Serie: Loki.
Ich dachte stolz: „Moment – den kenne ich doch!“
Also sagte ich: „Loki ist doch der … mit den vielen Haaren.“
Mein Sohn schaute mich völlig entgeistert (= aghast) an: „Viele Haare?“
Ich erklärte: „Na ja, am ganzen Körper … und im Gesicht.“
Da kam ihm die Erkenntnis: „Du meinst Wookiee!“
Unter Kopfschütteln zeigte er mir die Bilder von Loki und Wookiee.
Tja – klingt doch wirklich ähnlich, oder? Aber immerhin weiß ich jetzt: Loki war zuerst böse, dann gut … und eine Serie über Wookiees – warum eigentlich nicht? 😄
Vielleicht ist dir so etwas auch schon passiert: Du dachtest, du verstehst etwas – und lagst völlig daneben.
Zu Hause kann man darüber lachen, aber im Beruf oder in einer wichtigen Situation ist das manchmal echt peinlich.
Damit dir solche Missverständnisse nicht passieren, geht es in dieser Folge um 10 falsche Freunde im Deutschen und Englischen, die Deutschlernenden immer wieder Schwierigkeiten bereiten.
Hier kannst du die passende Episode im Uplevel Your German Podcast anhören:
25 Falsche Freunde auf einen Blick:

1️⃣ aktuell ≠ actually – Verwechslungsgefahr bei Zeitangaben
aktuell bedeutet current oder at the moment, nicht actually.
Beispiele:
Diese Liste ist nicht mehr aktuell. → This list is no longer up to date.
Die aktuelle Mode / der aktuelle Trend
Mein Sohn schaut aktuell die Loki-Serie.
💡 Merke:
aktuell = current / at the moment
actually = tatsächlich / in Wirklichkeit
Der Film Love Actually hat auf Deutsch den Titel: Tatsächlich … Liebe.
2️⃣ eventuell ≠ eventually
eventuell heißt möglicherweise oder vielleicht.
Könnte ich eventuell dein Fahrrad ausleihen?
Ich weiß noch nicht – eventuell brauche ich es selbst.
Im ersten Satz (Könnte ich eventuell dein Fahrrad ausleihen?) ist „eventuell“ einfach eine höfliche Form: Hier kannst du eventuell auch weglassen.
💡 Merke:
eventuell = possibly / perhaps
eventually = schließlich / letztlich
Eventually everything connects → Schließlich verbindet sich alles.
3️⃣ Chance ≠ chance – nicht immer das Gleiche
die Chance (frz. Aussprache) bedeutet opportunity, nicht immer chance im englischen Sinne.
Beispiele:
Das ist eine große Chance.
Die Chancen stehen gut / schlecht.
Die Chancen sind gleich null. → There’s no chance at all.
Im Englischen kann chance auch Zufall oder Schicksal bedeuten.
As chance would have it → Wie es der Zufall wollte.
A game of chance → Glücksspiel.
💡 Merke:
Chance = opportunity
chance (engl.) = kann opportunity oder Zufall heißen
4️⃣ konsequent ≠ consequent – ähnlich, aber anders
konsequent sein heißt to be consistent.
Beispiele:
Max trainiert jeden Tag – er ist konsequent.
Wenn du immer zu spät kommst, hat das Konsequenzen.
💡 Merke:
Konsequenz = Folge / Resultat
konsequent sein = to be consistent
consequent (engl.) = bedeutet resulting oder following from something.
5️⃣ Milliarde ≠ Million / Billion – Zahlenfallen beim Übersetzen
eine Million = a million (1 000 000)
eine Milliarde = a billion (1 000 000 000)
eine Billion = a trillion
Das sorgt oft für Verwirrung – auch bei Muttersprachlern, die englische Texte lesen.
💡 Merke:
Deutsch:
Million → Milliarde → Billion → Billiarde
Englisch:
million → billion → trillion → quadrillion.
6️⃣ sympathisch ≠ sympathetic – eine häufige Stolperfalle
sympathisch bedeutet likeable oder pleasant.
Beispiele:
Er war mir sofort sympathisch. → I liked him right away.
Ich finde ihn unsympathisch. → I don’t like him.
💡 Merke:
sympathisch = likeable
sympathetic (engl.) = mitfühlend / empathisch
Wenn jemand gestorben ist, sagst du:
I sympathize with her over the loss of her friend → Ich habe Mitgefühl mit ihr.
7️⃣ Lokal ≠ local (person) – gleiche Wurzel, andere Bedeutung
Im Deutschen ist das Lokal ein Restaurant oder eine Bar.
Beispiel: Wir essen im Lokal an der Ecke.
Außerdem gibt es:
die Lokalzeitung
lokale Weine
lokale Probleme
Aber eine Person ist kein „Lokaler“!
Stattdessen sagen wir:
der Einheimische – jemand aus dieser Region
der Anwohner – jemand, der in der Nähe wohnt
💡 Merke:
lokal = regional / örtlich
der Einheimische = local person / native
der Anwohner = resident / neighbor
8️⃣ Spender ≠ spender – ähnliches Wort, andere Bedeutung
spenden bedeutet to donate, nicht to spend money.
Beispiele:
Wir haben Geld gespendet. → We donated money.
Nach dem Erdbeben haben viele Kleidung gespendet.
der Spender = donor oder dispenser
der Blutspender → blood donor
der Seifenspender → soap dispenser
💡 Merke:
spenden = to donate
ausgeben = to spend (money)
Tipp: In Folge #61 habe ich schon einmal über falsche Freunde bei Verben gesprochen – dort ging es auch um das Verb spenden.
Wenn du die Episode noch nicht kennst, kannst du sie hier anhören oder in deiner Podcast-App finden (Uplevel Your German - Episode #061)
9️⃣ Brand ≠ brand – ein Wort, zwei Welten
der Brand bedeutet fire oder burning.
Beispiele:
der Waldbrand → forest fire
einen Brand haben → sehr durstig sein (am nächsten Morgen nach zu viel Alkohol 🍺)
Aber: Im Marketing gibt es das Branding und die Personal Brand – das kommt direkt aus dem Englischen.
💡 Merke:
der Brand = fire / burning
die Marke (Brand) = brand / label
🔟 vermissen ≠ to miss (train) – Gefühle vs. Termine
vermissen bedeutet to miss someone emotionally.
verpassen bedeutet to miss a train or appointment.
Beispiele:
Ich vermisse dich. → I miss you.
Ich habe den Zug verpasst. → I missed the train.
Wir haben uns knapp verpasst. → We just missed each other.
Und vermiesen bedeutet to spoil something.
Die Nachricht hat mir den Tag vermiest. → It spoiled my day.
💡 Merke:
verpassen = to miss (a train, event)
vermissen = emotional missing
vermiesen = to ruin / to spoil
25 Falsche Freunde auf einen Blick:

Fazit: Lachen hilft beim Lernen
Jetzt kennst du viele falsche Freunde im Deutschen und Englischen.
Und wenn du sie doch einmal verwechselst – kein Problem!
Fehler gehören zum Lernen dazu. Mit Humor bleiben sie sogar besser im Gedächtnis.
Wenn dir diese Episode gefallen hat, hör dir auch Folge #61 an – dort geht es ebenfalls um falsche Freunde wie spenden und spender.
Du findest die Episode unter dem Titel „Verben: Typische Fehler vermeiden“ in deiner Podcast-App oder hier >>>.
%2013_12_21.png)










